top of page

Nouveautés, paroles de chansons, vidéos, albums, concerts, aventures...

Découvrez mes actualités

Chanson de paroles : Tumbalalaïka


Les inédtes de Zine

d'après une idée originale de Zine

Zine : adaptation & interprétation occitane

Ma Saïsara : interprétation yiddish

Tarik Lamirat : adaptation & interprétation, arabe dialectal marocain

Musique : chanson du folklore juif ashkénaze

Adaptation musicale : Tarik Lamirat, Jean-Michel Thiémonge, Benoît Seyrat (LAQM)



Voici une version inédite de la chanson "Tumbalalaïka" :


Mais d'où vient cette chanson ?


Tumbalalaika est une chanson traditionnelle juive d'origine ashkénaze, très populaire dans les pays de l'Est, notamment en Ukraine, en Russie et en Pologne. Bien qu'il existe plusieurs versions de cette chanson, elle est généralement associée à la culture juive d'Europe de l'Est et a été interprétée par de nombreux artistes à travers les décennies.


Le mot "Tumbalalaika" lui-même n'a pas de signification exacte, et on peut le considérer comme une sorte de refrain ou de mot d’onomatopée qui ajoute du rythme à la chanson. Les paroles racontent l'histoire d'un jeune homme qui, après avoir vu une jolie fille, se pose des questions sur l'amour et les relations. La chanson est une sorte de jeu de questions-réponses, dans lequel le jeune homme pose des questions et cherche des réponses, souvent liées à des dilemmes amoureux, des choix et des paradoxes.


Cette chanson a traversé les frontières et les générations, étant interprétée en hébreu, en yiddish, en russe et dans plusieurs autres langues, et elle reste populaire parmi les communautés juives, notamment lors des fêtes et des célébrations.


Il existe plusieurs versions de Tumbalalaika, certaines plus légères et comiques, d'autres plus sérieuses, mais le thème central reste celui de l'amour, des relations et des choix difficiles. Au fil du temps, elle a également été reprise par des artistes non-juifs, témoignant de son universalité et de son pouvoir émotionnel.


Voici les paroles de cette version adaptée :


COUPLET 1 en Occitan

Drech un jove pens'en l'aspèra

Pens(a)' en l'aspera

La nuech entièra

Cu si pò prendre e non ofendre ?

Cu si pò prendre e non ofendre ?

Un jeune homme est debout, debout et il réfléchit ( Droit, un jeune, réfléchit dans l'attente)

Il réfléchit et réfléchit toute la nuit :

Qui choisir et ne pas offenser ? ( qui peut être choisit et ne pas s'en offenser)


Qui choisir et ne pas offenser ?

Refrain 1 en Occitan :

Tumbarà, tumbarà tumbarà l'aiga

Tumbarà, tumbarà tumbarà l'aiga

Tumbarà, tinterà l'aiga

Tumbarà l'aiga ieu serai gai

L'eau tombera

Tombera l'eau,

l'eau tombera, l'eau tintera

Moi je serai joyeux


COUPLET 2 en Yiddish

Meydl, meydl, ch'vel bay dir fregn:

Vos kon vaksn, vaksn on regn?

Vos kon brenen un nit oyfhern ?

Vos kon benken, veynen on trern?

Jeune fille, jeune fille, puis-je te demander ?

Qu'est-ce qui peut grandir, grandir sans pluie ? Qu'est-ce qui peut brûler,

brûler sans cesse ? Qu'est-ce qui peut pleurer, pleurer sans larme ?


Refrain 2 en Yiddish :

Tumbala, tumbala, tum balalaika

Tumbala, tumbala, tum balalaika

Tum balalaika, shpil balalaika

Tum balalaika, freylach zol seyn.

Résonne bala, résonne bala, résonne balalaïka,

Résonne bala, résonne bala, résonne balalaïka

Résonne balalaïka, joue balalaïka,

Résonne balalaïka, sois joyeuse !


Couplet 3 en Darija marocaine :

Ma dom f had dénya ghir saraha

Aâmal el khir o tekssab raha

Occitani, aârbi ola yhodi

Colna khawa o aâibade rabi

Seule la vérité est bien pour nous

Fais le bien et tu te sentiras bien

Occitan Arabe ou Hébreux (Yiddish)

On est tous frères Et serviteurs de Dieu


Vous trouverez cette chanson sur cet album :





C'était la petite histoire de la chanson "Tumbalalalaïka"...

Comentários


bottom of page