d'après "L'orage" – Georges Brassens
A/C : Georges Brassens - adaptation occitane : Philippe Carcassès, mise au féminin en en niçois par Zine.
accords :
Voici les paroles occitanes et leur traduction française :
Paroles occitanes | Traduction française |
Parlatz-mi de la plueia e non pas dau bèu temps que mi fa romegar e cracinar li dentsDau bèl azur n’ai un racatgePerque l’amor mai grand que visquèri çai bas lo devi a Jupitèr, au poder de son braçMi davalèt d’un cèu d’auratgeUn vèspre de novembre, au sobran dau teulat s’audia un tronàs qu’avia reviscolatTot lo país per sa poténciaBondissent de son liech en braias de satin, lo mieu vesin tustèt, lo dii¹ sens mentirPer reclamar mon assisténcia«Siáu solet e ai paur, durbissètz se vos platzLa mieu frema es partida valenta e tranquilletaNos cau ben traire a la carretaTre que brilha un ulhauç, deu quitar son ostauPer ganhar nòstre pan, va vendre, es ensindaLu paratròns quand lo cèu peta.»Benedissent lo nom de Benjamin Franklin l’enrodèri sens pena de mon braç calinE l’amor faguèt la seguidaVendes de paratròns fiera coma galina, perqué as pas pensat d’esquipar ton fogau?Es l’oblit plus grand de ta vida. Pelandrona!Quand la luna posquèt mostrar son primier rai lo bèu avia enfin conjurat son esfraiE retrobat tot son coratgeRejonhèt sa frema veire s’avia secat mi donant rendètz-vos lu jorns de temps macatCada còp que faria auratgeDespí aqueu jorn ai lo morre levat ai badat cap au cèu, esperant lo rebatD’una pichòta nivoladaAgachant l’estratus, espinchant lo nimbus en faguent de clinhets au plus pichòt nimbusAilàs es pas jamai tornat... Lu baudos, sabètz!Dins aquesta serada la sieu frema vendèt tant de tròç de fèrre qu’aquò la rendètD’un còp richassa* e milionàriaE l’avia carrejada sota un cèu sempre blu d’un país colhonàs dont l’aiga ven jamaiDont li si saup ren dei auratgesBasta que ma cançon, en volant dins l’etèr, anèsse li parlar dau braç de JupitèrQue per la vida nos assemblaLi contar qu’un tronàs assassin e brusissent dins lo mil de mon còr a laissat lo dessenhD’una floreta que lo sembla | Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps qui me fait grommeler et grincer les dentsLe bel azur me dégoûte...Car le plus grand amour qui je vécus ici bas je l’ dois a Jupiter, au pouvoir de son brasIl me tomba d’un ciel d’oragePar un soir de novembre, au-dessus de mon toit s’entendait un gros tonnerre qui avait ravivéTout le pays par sa puissanceBondissant de son lit en caleçon de satin mon voisin frappa je le dis sans mentirPour réclamer mon assistance« Je suis seul et j’ai peur, ouvrez-moi, s’il-vous-plaîtMa femme est partie, vaillante et tranquilleIl nous faut bien tirer la charrette (aller travailler)Dès que brille un éclair elle doit quitter sa maisonPour gagner notre pain, elle va vendre c’est ainsiLes paratonnerres quand le ciel pète. »En bénissant le nom de Benjamin Franklin je l’ai enroulé sans peine de mon bras câlinEt puis l’amour fit la suiteToi qui vends des paratonnerres fière comme une poule, pourquoi n’as-tu pas pensé à équiper ta maison?C’est l’oubli le plus grand de ta vie. Coquine!Quand la lune pu montrer son premier rayon, le beau avait enfin conjuré sa frayeurEt retrouvé tout son courageIl rejoignit sa femme voir si elle avait séché me donnant rendez-vous les jours d’intempérieChaque fois qu’il fera orageEt depuis ce jour j’ai la frimousse levée j’ai contemplé le ciel espérant le refletD’un petit bout de nuageA guetter le stratus, à lorgner le nimbus à faire les clin d’oeil au plus petit nimbusHélas il n’est jamais revenu...Les hommes, vous savez !Dans cette soirée sa femme vendit tant de morceaux de fer que cela la renditD’un coup très riche et millionnaireEt l’avait emmené sous un ciel toujours bleu d’un pays imbécile où l’eau ne vient jamaisOù on ne sait rien des oragesIl suffit que ma chanson, en volant dans l’éther, aille lui parler du bras de JupiterQui pour la vie nous assembleLui conter qu’un certain coup de foudre assassin et bruyant dans le mill’ de mon coeur a laissé le dessinD’un’ petit’ fleur qui lui ressemble |
*"richassa", vivaro-alpin se dit "ricassa" en niçois, choisi pour amplifier
Voici une version studio de cette chanson :
Vous retrouvez cette chanson sur les albums ci-dessous :
C'était la chanson de paroles "L'auratge"...
Cliquez sur l'icône afin de connaître la petite histoire....(bientôt)
Comentários